2010年2月27日 星期六

晕!

快要pengsan了!都是law的英文,很晕啊!叫我怎么翻译?law的英文和普通英文不同。打个比方吧:i found the favor of the defendents and dismissed the plaintiffs' claim with costs.这句,什么意思?谁赢了?谁输了?问了一个英文很pro的朋友,他告诉我是defendents赢了,而plaintiffs必须付出代价。

好混乱啊!还有很多句。都是把我搞乱了!law的英文好像都不直接开门见山的说出来,而是拐弯抹角,转到我头都晕!

沒有留言:

張貼留言